?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Вот вдруг, прочитав эпопею с переводом "Гарри Поттера", я поняла, что надо бы купить и составить собственное впечатление. 20 лет прошло с момента выхода первого романа и я, наконец, сподобилась.

Tags:

Comments

( 10 comments — Leave a comment )
miron_ka
Mar. 22nd, 2018 03:25 pm (UTC)
купить оригинал и оба перевода?
senkinamama
Mar. 22nd, 2018 05:04 pm (UTC)
я сначала оригинал прочту, а потом буду читать переводы.
miron_ka
Mar. 22nd, 2018 05:06 pm (UTC)
мне кажется, переводы тебе быстро расхочется читать :)
senkinamama
Mar. 22nd, 2018 05:08 pm (UTC)
вот и посмотрим!
lisalara
Mar. 22nd, 2018 04:46 pm (UTC)
В последнем переводе меня бесят в первую очередь имена. Возможно они даже точнее переведены, но есть же уже целая вселенная - фильмы, фанфики,- там имена из росмэновского перевода.
senkinamama
Mar. 22nd, 2018 05:07 pm (UTC)
имена, конечно, приклеиваются к образу намертво, что говорить. Но я не читала ничего, поэтому начну с оригинала и составлю собственное мнение) Может тебя утешит, что в итальнском переводе профессор Дамбдор, например - это профессор Силенте))
lisalara
Mar. 22nd, 2018 06:32 pm (UTC)
Да мне как раз все равно как, важно, чтоб везде одинаково:) Очень это путает, когда вариации всякие.
Но в оригинале мы тоже хотим почитать. На Амазоне хочу заказать первые три с иллюстрациями Джима Кея. Чтоб и читать, и разглядывать:)
senkinamama
Mar. 22nd, 2018 06:50 pm (UTC)
а одинаково не будет, переводчиков было очень много)) Да, с картинками еще интересней, безусловно.
lisalara
Mar. 22nd, 2018 07:11 pm (UTC)
Я про пространство одного языка. Все таки резонансная вещь, можно было поступиться привязаться хотя бы к экранизации.
В других книгах с разными переводами просто выбираю тот, что больше нравится. А с ГП сложно. Росмэновский в продаже практически отсутствует, да и издание так себе. Картинки плохие, обложки так себе. Сейчас издания превосходные, а выбора перевода, увы, нет.
senkinamama
Mar. 23rd, 2018 05:06 am (UTC)
Да, потому что нет конкуренции переводов. Почему-то наши издатели считают, что это никак не влияет на продажи. А с ГП получилось так, что сначала издатель схалтурил (я из-за этого и не купила книгу в свое время, издана она была на серой бумаге, ужасный шрифт), а
потом пришел монополист(махаон) и выбрал перевод любителя, который писался не под конкретный заказ, а для себя. Причем у меня в Росмэн работает бывшая коллега в пиаре и я как-то говорила с ней на эту тему, она лишь пожала плечами: продажи хорошие, значит все ок.
( 10 comments — Leave a comment )

Latest Month

May 2019
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Powered by LiveJournal.com